I’m happy to say that I’ve been blogged about, and partially translated, in another language for the first time! How cool is that? Well, actually, I’m not sure how cool it is. I can’t read Turkish. Theoretically, the entire post could be a great string of creative and exotic euphemisms describing how much my blog is silly rubbish and I’m a smelly monkey. Depending on how creative it was, it actually might be even better than an impartial or complementary post.
As a guy with a decent ability to scour the internet to find the information I need, I decided to take my language problem online. Immediately AltaVista’s BabelFish implementation came to mind. I’ve used it the past when I’m trying to decipher the finer points of technical pointers and problem resolutions I find from time to time on German and French language newsgroups. (Having had a small amount of training on both languages, I always try to figure out what’s being said first, before using the cheat-o-matic BabelFish.) No dice. Babel fish does not translate from, or to, Turkish.
The same holds true for another player in the translation market, WorldLingo. The offer quite a few different translations, but up to a limit of 150 words. (*cough* LAME! *cough*, *cough*) Since other online translators don’t have this limitation, I don’t see myself using them all that much in the future. But I would have used them this time, had they translated Turkish text.
And then there were odd sites like Learning Practical Turkish, that didn’t so much offer translation services, as much as erotic Turkish texts, Turkish idioms and a dictionary of “Off Color” Turkish words and phrases. Since my search for knowledge was reaching a dead end, it might as well be funny. ๐
Speaking of funny, somewhere along the way, I came across a link to Google Languages Tools. Google does everything else under the sun, why not translations? And while they do seem to have a pretty comprehensive list of translations (including those not involving English as either a “from” or a “to”), I was again out of luck when it came to Turkish. So why did this page come up in my search? Well, because Google offers it’s interface in Turkish:
Pretty cool, huh? But wait it gets cooler. And funnier. Here’s a few of my favorite “translated” Google interfaces:
Bork Bork Bork (The Muppet’s Swedish Chef)
And a few more…
OK, so what have I learned? Not all that much, really. Significant language and cultural barriers still exist in some areas. And I’ve found an area where all online translators can make improvements in their offerings: translate Turkish! Do it for me, so I can feel the love (or disdain) of my fellow bloggers in Turkey!
Like this post?
Help me out by submitting this to Digg (or vote for it if its already there)!